Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



44ترجمه - انگلیسی-ترکی - Soon

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیانگلیسیترکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Soon
متن
hayatim پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی Сніжана ترجمه شده توسط

Soon. We were running with Zurab and have just come, and Makas is walking with mother.

عنوان
Yakında
ترجمه
ترکی

44hazal44 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Yakında. Z. ile beraber koşuyorduk ve daha yeni geldik, ve M. anneyle beraber yürüyor.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Not:
Bu çeviri, İngilizce metne göre yapılmıştır ve kaynak metnin, ayrı soruların cevaplarından oluşturulduğu varsayılmıştır.
Lakin, Rusça metindeki anlam itibarıyla alternatif çeviri şöyle olabilir:
'Şimdi, Z. ile beraber hızlı koştuğumuz için, henüz geldik, ama M. (hala) anneyle yürüyor/yürüyüş yapıyor.'
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 24 می 2009 11:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 می 2009 17:06

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hazalcigim, aciklamalar kismina not ekledim, fakat klaviyemde sorun yasiyorum - turkceye gecis yapamiyorum bir turlu. rica etsem, uzerinden gecerek turkce karakterleri duzeltebilirmisin? simdiden tesekkur ederim!

19 می 2009 18:25

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Tamamdır, ne demek ben teşekkür ederim.

22 می 2009 14:10

merdogan
تعداد پیامها: 3769
"Annemle mi", "anneyle mi"?. M'nin kendi annesi olabilir gibi geliyor bana.

22 می 2009 17:28

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Bence M'nin kendi annesi olsa 'M is walking with his/her mother' denirdi. Türkçe'de 'anneyle' demek biraz garip olur.

22 می 2009 19:37

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Bence "anneyle" demek garip olmaz. Kimin annesi olduğu belli olmayan durumlarda kullanılabilir.
Çeviri talebinde bulunanın lisan bilgisini de dikkate almak gerekiyor.
"Annesiyle" de olabilir.

22 می 2009 21:23

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
dogrusu 'anneyle' (rusca metinde oyle geciyor) ama ben buradakini atlamisim. hemen duzeltiyorum.

22 می 2009 21:33

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
I think "anneyle" will be more correct, because from the original text (Russian) it is not obvious, whose mother it is. It can be either mother of the speaker or mother of M. or even mother of the person speaker is talking with. Also due to this reason it was translated into English just as "with mother" not as "with my mother" or "with his/her/your mother".

22 می 2009 21:32

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Thanks Figen You corrected it while I was writing my message

22 می 2009 21:33

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
Thanks a lot, sunnybebek!

22 می 2009 23:20

sirinler
تعداد پیامها: 134
yeni geldik: yeni gelmiÅŸtik
anneyle:annesiyle