Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



44Traduction - Anglais-Turc - Soon

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RusseAnglaisTurc

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Soon
Texte
Proposé par hayatim
Langue de départ: Anglais Traduit par Сніжана

Soon. We were running with Zurab and have just come, and Makas is walking with mother.

Titre
Yakında
Traduction
Turc

Traduit par 44hazal44
Langue d'arrivée: Turc

Yakında. Z. ile beraber koşuyorduk ve daha yeni geldik, ve M. anneyle beraber yürüyor.
Commentaires pour la traduction
Not:
Bu çeviri, İngilizce metne göre yapılmıştır ve kaynak metnin, ayrı soruların cevaplarından oluşturulduğu varsayılmıştır.
Lakin, Rusça metindeki anlam itibarıyla alternatif çeviri şöyle olabilir:
'Şimdi, Z. ile beraber hızlı koştuğumuz için, henüz geldik, ama M. (hala) anneyle yürüyor/yürüyüş yapıyor.'
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 24 Mai 2009 11:24





Derniers messages

Auteur
Message

19 Mai 2009 17:06

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
hazalcigim, aciklamalar kismina not ekledim, fakat klaviyemde sorun yasiyorum - turkceye gecis yapamiyorum bir turlu. rica etsem, uzerinden gecerek turkce karakterleri duzeltebilirmisin? simdiden tesekkur ederim!

19 Mai 2009 18:25

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Tamamdır, ne demek ben teşekkür ederim.

22 Mai 2009 14:10

merdogan
Nombre de messages: 3769
"Annemle mi", "anneyle mi"?. M'nin kendi annesi olabilir gibi geliyor bana.

22 Mai 2009 17:28

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Bence M'nin kendi annesi olsa 'M is walking with his/her mother' denirdi. Türkçe'de 'anneyle' demek biraz garip olur.

22 Mai 2009 19:37

merdogan
Nombre de messages: 3769
Bence "anneyle" demek garip olmaz. Kimin annesi olduğu belli olmayan durumlarda kullanılabilir.
Çeviri talebinde bulunanın lisan bilgisini de dikkate almak gerekiyor.
"Annesiyle" de olabilir.

22 Mai 2009 21:23

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
dogrusu 'anneyle' (rusca metinde oyle geciyor) ama ben buradakini atlamisim. hemen duzeltiyorum.

22 Mai 2009 21:33

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
I think "anneyle" will be more correct, because from the original text (Russian) it is not obvious, whose mother it is. It can be either mother of the speaker or mother of M. or even mother of the person speaker is talking with. Also due to this reason it was translated into English just as "with mother" not as "with my mother" or "with his/her/your mother".

22 Mai 2009 21:32

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Thanks Figen You corrected it while I was writing my message

22 Mai 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
Thanks a lot, sunnybebek!

22 Mai 2009 23:20

sirinler
Nombre de messages: 134
yeni geldik: yeni gelmiÅŸtik
anneyle:annesiyle