Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



11Переклад - Турецька-Англійська - Sıkıntılarım

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаАнглійська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Sıkıntılarım
Текст
Публікацію зроблено veroorev
Мова оригіналу: Турецька

Sen ne diyorsun yine? Ben artık sana cevap vermekten bıktım ama sen anlamamaktan bıkmadın.

Her neyse, sen iyi ol,kendine iyi bak,gerisini boşver, hayatını yaşa.

Ben çok yorgunum ve çok sıkıntım var bunlarla boğuşuyorum. Hiçbir şeyi uzatmaya gerek yok. Benden bu kadar.
Пояснення стосовно перекладу
Received from an ex friend of mine....

Заголовок
Trouble
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Bilge Ertan
Мова, якою перекладати: Англійська

What are you talking about again? I am getting tired of answering you but you aren't getting tired of not understanding.

Anyway, be well, take care of yourself, and never mind the rest, live your life.

I'm so tired and have a lot of trouble which I am busy with. There's no use dragging it out. I am done.
Затверджено Lein - 19 Січня 2011 16:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Січня 2011 11:08

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi Bilge

Looks good! One small thing - I don't think people ever tell others to 'be fine'. 'Be good' is frequently used and that means something like 'behave well, be a good boy / girl' (but mostly used for adults). Would that convey the meaning? Or is it more something we could write like a wish? (eg 'I hope you'll be ok', 'I hope things will work out for you', 'I wish you well')

14 Січня 2011 17:39

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Hi Lein,

Thanks! No, it is not "be good" here, then. Because it doesn't mean "behave well". It's like a wish as you say, the writer wants her to be fine, to feel good and take care of herself. Probably, it also means in a secret way "Stop being sorry about our split." You know, when the lovers split up, there is always a conversation like this

14 Січня 2011 17:44

Lein
Кількість повідомлень: 3389
OK, how about 'I wish you well'?

14 Січня 2011 17:54

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
It could be, but here, the imperative form is used. Can we say "be well" ?

19 Січня 2011 11:29

Lein
Кількість повідомлень: 3389
ok

19 Січня 2011 14:06

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I am done...> That's all from me.