Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



11Traduction - Turc-Anglais - Sıkıntılarım

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançaisAnglais

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Sıkıntılarım
Texte
Proposé par veroorev
Langue de départ: Turc

Sen ne diyorsun yine? Ben artık sana cevap vermekten bıktım ama sen anlamamaktan bıkmadın.

Her neyse, sen iyi ol,kendine iyi bak,gerisini boşver, hayatını yaşa.

Ben çok yorgunum ve çok sıkıntım var bunlarla boğuşuyorum. Hiçbir şeyi uzatmaya gerek yok. Benden bu kadar.
Commentaires pour la traduction
Received from an ex friend of mine....

Titre
Trouble
Traduction
Anglais

Traduit par Bilge Ertan
Langue d'arrivée: Anglais

What are you talking about again? I am getting tired of answering you but you aren't getting tired of not understanding.

Anyway, be well, take care of yourself, and never mind the rest, live your life.

I'm so tired and have a lot of trouble which I am busy with. There's no use dragging it out. I am done.
Dernière édition ou validation par Lein - 19 Janvier 2011 16:21





Derniers messages

Auteur
Message

14 Janvier 2011 11:08

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi Bilge

Looks good! One small thing - I don't think people ever tell others to 'be fine'. 'Be good' is frequently used and that means something like 'behave well, be a good boy / girl' (but mostly used for adults). Would that convey the meaning? Or is it more something we could write like a wish? (eg 'I hope you'll be ok', 'I hope things will work out for you', 'I wish you well')

14 Janvier 2011 17:39

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Hi Lein,

Thanks! No, it is not "be good" here, then. Because it doesn't mean "behave well". It's like a wish as you say, the writer wants her to be fine, to feel good and take care of herself. Probably, it also means in a secret way "Stop being sorry about our split." You know, when the lovers split up, there is always a conversation like this

14 Janvier 2011 17:44

Lein
Nombre de messages: 3389
OK, how about 'I wish you well'?

14 Janvier 2011 17:54

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
It could be, but here, the imperative form is used. Can we say "be well" ?

19 Janvier 2011 11:29

Lein
Nombre de messages: 3389
ok

19 Janvier 2011 14:06

merdogan
Nombre de messages: 3769
I am done...> That's all from me.