Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



11Vertaling - Turks-Engels - Sıkıntılarım

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransEngels

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Sıkıntılarım
Tekst
Opgestuurd door veroorev
Uitgangs-taal: Turks

Sen ne diyorsun yine? Ben artık sana cevap vermekten bıktım ama sen anlamamaktan bıkmadın.

Her neyse, sen iyi ol,kendine iyi bak,gerisini boşver, hayatını yaşa.

Ben çok yorgunum ve çok sıkıntım var bunlarla boğuşuyorum. Hiçbir şeyi uzatmaya gerek yok. Benden bu kadar.
Details voor de vertaling
Received from an ex friend of mine....

Titel
Trouble
Vertaling
Engels

Vertaald door Bilge Ertan
Doel-taal: Engels

What are you talking about again? I am getting tired of answering you but you aren't getting tired of not understanding.

Anyway, be well, take care of yourself, and never mind the rest, live your life.

I'm so tired and have a lot of trouble which I am busy with. There's no use dragging it out. I am done.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 19 januari 2011 16:21





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 januari 2011 11:08

Lein
Aantal berichten: 3389
Hi Bilge

Looks good! One small thing - I don't think people ever tell others to 'be fine'. 'Be good' is frequently used and that means something like 'behave well, be a good boy / girl' (but mostly used for adults). Would that convey the meaning? Or is it more something we could write like a wish? (eg 'I hope you'll be ok', 'I hope things will work out for you', 'I wish you well')

14 januari 2011 17:39

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Hi Lein,

Thanks! No, it is not "be good" here, then. Because it doesn't mean "behave well". It's like a wish as you say, the writer wants her to be fine, to feel good and take care of herself. Probably, it also means in a secret way "Stop being sorry about our split." You know, when the lovers split up, there is always a conversation like this

14 januari 2011 17:44

Lein
Aantal berichten: 3389
OK, how about 'I wish you well'?

14 januari 2011 17:54

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
It could be, but here, the imperative form is used. Can we say "be well" ?

19 januari 2011 11:29

Lein
Aantal berichten: 3389
ok

19 januari 2011 14:06

merdogan
Aantal berichten: 3769
I am done...> That's all from me.