Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



11Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Sıkıntılarım

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Sıkıntılarım
Κείμενο
Υποβλήθηκε από veroorev
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Sen ne diyorsun yine? Ben artık sana cevap vermekten bıktım ama sen anlamamaktan bıkmadın.

Her neyse, sen iyi ol,kendine iyi bak,gerisini boşver, hayatını yaşa.

Ben çok yorgunum ve çok sıkıntım var bunlarla boğuşuyorum. Hiçbir şeyi uzatmaya gerek yok. Benden bu kadar.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Received from an ex friend of mine....

τίτλος
Trouble
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Bilge Ertan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

What are you talking about again? I am getting tired of answering you but you aren't getting tired of not understanding.

Anyway, be well, take care of yourself, and never mind the rest, live your life.

I'm so tired and have a lot of trouble which I am busy with. There's no use dragging it out. I am done.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 19 Ιανουάριος 2011 16:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Ιανουάριος 2011 11:08

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi Bilge

Looks good! One small thing - I don't think people ever tell others to 'be fine'. 'Be good' is frequently used and that means something like 'behave well, be a good boy / girl' (but mostly used for adults). Would that convey the meaning? Or is it more something we could write like a wish? (eg 'I hope you'll be ok', 'I hope things will work out for you', 'I wish you well')

14 Ιανουάριος 2011 17:39

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Hi Lein,

Thanks! No, it is not "be good" here, then. Because it doesn't mean "behave well". It's like a wish as you say, the writer wants her to be fine, to feel good and take care of herself. Probably, it also means in a secret way "Stop being sorry about our split." You know, when the lovers split up, there is always a conversation like this

14 Ιανουάριος 2011 17:44

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
OK, how about 'I wish you well'?

14 Ιανουάριος 2011 17:54

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
It could be, but here, the imperative form is used. Can we say "be well" ?

19 Ιανουάριος 2011 11:29

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
ok

19 Ιανουάριος 2011 14:06

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I am done...> That's all from me.