Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



11Traducció - Turc-Anglès - Sıkıntılarım

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsAnglès

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Sıkıntılarım
Text
Enviat per veroorev
Idioma orígen: Turc

Sen ne diyorsun yine? Ben artık sana cevap vermekten bıktım ama sen anlamamaktan bıkmadın.

Her neyse, sen iyi ol,kendine iyi bak,gerisini boşver, hayatını yaşa.

Ben çok yorgunum ve çok sıkıntım var bunlarla boğuşuyorum. Hiçbir şeyi uzatmaya gerek yok. Benden bu kadar.
Notes sobre la traducció
Received from an ex friend of mine....

Títol
Trouble
Traducció
Anglès

Traduït per Bilge Ertan
Idioma destí: Anglès

What are you talking about again? I am getting tired of answering you but you aren't getting tired of not understanding.

Anyway, be well, take care of yourself, and never mind the rest, live your life.

I'm so tired and have a lot of trouble which I am busy with. There's no use dragging it out. I am done.
Darrera validació o edició per Lein - 19 Gener 2011 16:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Gener 2011 11:08

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi Bilge

Looks good! One small thing - I don't think people ever tell others to 'be fine'. 'Be good' is frequently used and that means something like 'behave well, be a good boy / girl' (but mostly used for adults). Would that convey the meaning? Or is it more something we could write like a wish? (eg 'I hope you'll be ok', 'I hope things will work out for you', 'I wish you well')

14 Gener 2011 17:39

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Hi Lein,

Thanks! No, it is not "be good" here, then. Because it doesn't mean "behave well". It's like a wish as you say, the writer wants her to be fine, to feel good and take care of herself. Probably, it also means in a secret way "Stop being sorry about our split." You know, when the lovers split up, there is always a conversation like this

14 Gener 2011 17:44

Lein
Nombre de missatges: 3389
OK, how about 'I wish you well'?

14 Gener 2011 17:54

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
It could be, but here, the imperative form is used. Can we say "be well" ?

19 Gener 2011 11:29

Lein
Nombre de missatges: 3389
ok

19 Gener 2011 14:06

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I am done...> That's all from me.