Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



11翻訳 - トルコ語-英語 - Sıkıntılarım

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sıkıntılarım
テキスト
veroorev様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sen ne diyorsun yine? Ben artık sana cevap vermekten bıktım ama sen anlamamaktan bıkmadın.

Her neyse, sen iyi ol,kendine iyi bak,gerisini boşver, hayatını yaşa.

Ben çok yorgunum ve çok sıkıntım var bunlarla boğuşuyorum. Hiçbir şeyi uzatmaya gerek yok. Benden bu kadar.
翻訳についてのコメント
Received from an ex friend of mine....

タイトル
Trouble
翻訳
英語

Bilge Ertan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

What are you talking about again? I am getting tired of answering you but you aren't getting tired of not understanding.

Anyway, be well, take care of yourself, and never mind the rest, live your life.

I'm so tired and have a lot of trouble which I am busy with. There's no use dragging it out. I am done.
最終承認・編集者 Lein - 2011年 1月 19日 16:21





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 1月 14日 11:08

Lein
投稿数: 3389
Hi Bilge

Looks good! One small thing - I don't think people ever tell others to 'be fine'. 'Be good' is frequently used and that means something like 'behave well, be a good boy / girl' (but mostly used for adults). Would that convey the meaning? Or is it more something we could write like a wish? (eg 'I hope you'll be ok', 'I hope things will work out for you', 'I wish you well')

2011年 1月 14日 17:39

Bilge Ertan
投稿数: 921
Hi Lein,

Thanks! No, it is not "be good" here, then. Because it doesn't mean "behave well". It's like a wish as you say, the writer wants her to be fine, to feel good and take care of herself. Probably, it also means in a secret way "Stop being sorry about our split." You know, when the lovers split up, there is always a conversation like this

2011年 1月 14日 17:44

Lein
投稿数: 3389
OK, how about 'I wish you well'?

2011年 1月 14日 17:54

Bilge Ertan
投稿数: 921
It could be, but here, the imperative form is used. Can we say "be well" ?

2011年 1月 19日 11:29

Lein
投稿数: 3389
ok

2011年 1月 19日 14:06

merdogan
投稿数: 3769
I am done...> That's all from me.