Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



11Tradução - Turco-Inglês - Sıkıntılarım

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancêsInglês

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Sıkıntılarım
Texto
Enviado por veroorev
Língua de origem: Turco

Sen ne diyorsun yine? Ben artık sana cevap vermekten bıktım ama sen anlamamaktan bıkmadın.

Her neyse, sen iyi ol,kendine iyi bak,gerisini boşver, hayatını yaşa.

Ben çok yorgunum ve çok sıkıntım var bunlarla boğuşuyorum. Hiçbir şeyi uzatmaya gerek yok. Benden bu kadar.
Notas sobre a tradução
Received from an ex friend of mine....

Título
Trouble
Tradução
Inglês

Traduzido por Bilge Ertan
Língua alvo: Inglês

What are you talking about again? I am getting tired of answering you but you aren't getting tired of not understanding.

Anyway, be well, take care of yourself, and never mind the rest, live your life.

I'm so tired and have a lot of trouble which I am busy with. There's no use dragging it out. I am done.
Última validação ou edição por Lein - 19 Janeiro 2011 16:21





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Janeiro 2011 11:08

Lein
Número de mensagens: 3389
Hi Bilge

Looks good! One small thing - I don't think people ever tell others to 'be fine'. 'Be good' is frequently used and that means something like 'behave well, be a good boy / girl' (but mostly used for adults). Would that convey the meaning? Or is it more something we could write like a wish? (eg 'I hope you'll be ok', 'I hope things will work out for you', 'I wish you well')

14 Janeiro 2011 17:39

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Hi Lein,

Thanks! No, it is not "be good" here, then. Because it doesn't mean "behave well". It's like a wish as you say, the writer wants her to be fine, to feel good and take care of herself. Probably, it also means in a secret way "Stop being sorry about our split." You know, when the lovers split up, there is always a conversation like this

14 Janeiro 2011 17:44

Lein
Número de mensagens: 3389
OK, how about 'I wish you well'?

14 Janeiro 2011 17:54

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
It could be, but here, the imperative form is used. Can we say "be well" ?

19 Janeiro 2011 11:29

Lein
Número de mensagens: 3389
ok

19 Janeiro 2011 14:06

merdogan
Número de mensagens: 3769
I am done...> That's all from me.