Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



11Traduzione - Turco-Inglese - Sıkıntılarım

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseInglese

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Sıkıntılarım
Testo
Aggiunto da veroorev
Lingua originale: Turco

Sen ne diyorsun yine? Ben artık sana cevap vermekten bıktım ama sen anlamamaktan bıkmadın.

Her neyse, sen iyi ol,kendine iyi bak,gerisini boşver, hayatını yaşa.

Ben çok yorgunum ve çok sıkıntım var bunlarla boğuşuyorum. Hiçbir şeyi uzatmaya gerek yok. Benden bu kadar.
Note sulla traduzione
Received from an ex friend of mine....

Titolo
Trouble
Traduzione
Inglese

Tradotto da Bilge Ertan
Lingua di destinazione: Inglese

What are you talking about again? I am getting tired of answering you but you aren't getting tired of not understanding.

Anyway, be well, take care of yourself, and never mind the rest, live your life.

I'm so tired and have a lot of trouble which I am busy with. There's no use dragging it out. I am done.
Ultima convalida o modifica di Lein - 19 Gennaio 2011 16:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Gennaio 2011 11:08

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Bilge

Looks good! One small thing - I don't think people ever tell others to 'be fine'. 'Be good' is frequently used and that means something like 'behave well, be a good boy / girl' (but mostly used for adults). Would that convey the meaning? Or is it more something we could write like a wish? (eg 'I hope you'll be ok', 'I hope things will work out for you', 'I wish you well')

14 Gennaio 2011 17:39

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Hi Lein,

Thanks! No, it is not "be good" here, then. Because it doesn't mean "behave well". It's like a wish as you say, the writer wants her to be fine, to feel good and take care of herself. Probably, it also means in a secret way "Stop being sorry about our split." You know, when the lovers split up, there is always a conversation like this

14 Gennaio 2011 17:44

Lein
Numero di messaggi: 3389
OK, how about 'I wish you well'?

14 Gennaio 2011 17:54

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
It could be, but here, the imperative form is used. Can we say "be well" ?

19 Gennaio 2011 11:29

Lein
Numero di messaggi: 3389
ok

19 Gennaio 2011 14:06

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I am done...> That's all from me.