Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Китайська - 1) Solis (this word coul 2) West Paces 3)...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
1) Solis (this word coul 2) West Paces 3)...
Текст
Публікацію зроблено
KWANG YU
Мова оригіналу: Англійська
1) Solis (this word could be of Latin Origin)
2) West Paces
3) Capella
Пояснення стосовно перекладу
To be used as Brand names in the hospitality industry
Заголовок
1) 日暘 (原文soliså¯èƒ½å‡ºè‡ªæ‹‰ä¸èªž) 2) è¥¿åŸ¹æ€ 3) 星燦
Переклад
Китайська
Переклад зроблено
Josephine
Мова, якою перекладати: Китайська
1) 日暘 (原文soliså¯èƒ½å‡ºè‡ªæ‹‰ä¸èªž)
2) 西培æ€
3) 星燦
Пояснення стосовно перекладу
West Paces is a hotel group which owns the resort brand names Solis and Capella. The Chinese translations are based on the meanings of these names.
Затверджено
samanthalee
- 30 Березня 2007 02:23
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
30 Березня 2007 02:36
samanthalee
Кількість повідомлень: 235
Let's see if this translation is eventually used by "West Pace Hotel Asia"...Their Capella Hotel is opening in Singapore next year...
30 Березня 2007 08:26
Josephine
Кількість повідомлень: 23
I guess we can only wait and see.
They might have a different opinion for their own business consideration.