Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Арабська-Французька - أستلقي على ظهري

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаФранцузька

Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
أستلقي على ظهري
Текст
Публікацію зроблено sammahir
Мова оригіналу: Арабська

أستلقي على ظهري
Пояснення стосовно перекладу
أريد ترجمة المعنى ليس حرفيا
elmota: I fixed it, the other options would be:
استلقِ على ظهري

Заголовок
Je m'allonge sur le dos
Переклад
Французька

Переклад зроблено pandimonium
Мова, якою перекладати: Французька

Je m'allonge sur le dos
Затверджено Francky5591 - 24 Серпня 2007 09:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Серпня 2007 20:06

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Salut Pandemonium

Ton français semble parfait. Comme je ne lis pas l'arabe je demande l'avis de la communauté.

Bises
Tantine



CC: Francky5591

23 Серпня 2007 16:34

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
J'ai cependant dû rectifier d'après la "bridge-translation" d'elmota qui dit : "lie on your back". Je sais que maintenant je peux valider

23 Серпня 2007 17:59

pandimonium
Кількість повідомлень: 5
bonjour.
meme si la traduction ne concerne que le sens, celle qui est exacte est : je m'allonge sur le dos (etant donner que la langue de depart est l'arabe j'en suis certaine).

23 Серпня 2007 18:11

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
OK, pandimonium, étant donné que je ne connais pas l'arabe, je veux bien te croire, pas de problèmes, mais alors il faudrait que tu contactes elmota. je peux la contacter, mais elle ne parle pas français, je lui adresse un message ci-dessous :

Hello, elmota, pandimonium says the meaning of
"استلقي على ظهري" isn't "lie down on your back", but "I'm liing down on my back", could you tell us if it is another possibility of translation? (maybe with some diacritics?) Thanks a lot!

CC: elmota

24 Серпня 2007 07:21

elmota
Кількість повідомлень: 744
ok this is one of the times that I must have birdged before going to bed the thing is, the statement is written in the wrong way, because of a single letter, it could have read either way:
I lie down on my back
or
Lie down on my back
I must have miss read the last letter making it "your back" but in all ways, i cannot be "im lying down on my back"
so I edited the source to read "i lie down on my back" and kept in the notes field the other option "lie down on my back" both cases its a SINGLE letter change urrrgggh I hope people will pay more attention (including me) before they jot down

CC: Francky5591