Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Franskt - أستلقي على ظهري

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktFranskt

Bólkur Frí skriving - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
أستلقي على ظهري
Tekstur
Framborið av sammahir
Uppruna mál: Arabiskt

أستلقي على ظهري
Viðmerking um umsetingina
أريد ترجمة المعنى ليس حرفيا
elmota: I fixed it, the other options would be:
استلقِ على ظهري

Heiti
Je m'allonge sur le dos
Umseting
Franskt

Umsett av pandimonium
Ynskt mál: Franskt

Je m'allonge sur le dos
Góðkent av Francky5591 - 24 August 2007 09:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 August 2007 20:06

Tantine
Tal av boðum: 2747
Salut Pandemonium

Ton français semble parfait. Comme je ne lis pas l'arabe je demande l'avis de la communauté.

Bises
Tantine



CC: Francky5591

23 August 2007 16:34

Francky5591
Tal av boðum: 12396
J'ai cependant dû rectifier d'après la "bridge-translation" d'elmota qui dit : "lie on your back". Je sais que maintenant je peux valider

23 August 2007 17:59

pandimonium
Tal av boðum: 5
bonjour.
meme si la traduction ne concerne que le sens, celle qui est exacte est : je m'allonge sur le dos (etant donner que la langue de depart est l'arabe j'en suis certaine).

23 August 2007 18:11

Francky5591
Tal av boðum: 12396
OK, pandimonium, étant donné que je ne connais pas l'arabe, je veux bien te croire, pas de problèmes, mais alors il faudrait que tu contactes elmota. je peux la contacter, mais elle ne parle pas français, je lui adresse un message ci-dessous :

Hello, elmota, pandimonium says the meaning of
"استلقي على ظهري" isn't "lie down on your back", but "I'm liing down on my back", could you tell us if it is another possibility of translation? (maybe with some diacritics?) Thanks a lot!

CC: elmota

24 August 2007 07:21

elmota
Tal av boðum: 744
ok this is one of the times that I must have birdged before going to bed the thing is, the statement is written in the wrong way, because of a single letter, it could have read either way:
I lie down on my back
or
Lie down on my back
I must have miss read the last letter making it "your back" but in all ways, i cannot be "im lying down on my back"
so I edited the source to read "i lie down on my back" and kept in the notes field the other option "lie down on my back" both cases its a SINGLE letter change urrrgggh I hope people will pay more attention (including me) before they jot down

CC: Francky5591