Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiarabu-Kifaransa - أستلقي على ظهري

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiarabuKifaransa

Category Free writing - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
أستلقي على ظهري
Nakala
Tafsiri iliombwa na sammahir
Lugha ya kimaumbile: Kiarabu

أستلقي على ظهري
Maelezo kwa mfasiri
أريد ترجمة المعنى ليس حرفيا
elmota: I fixed it, the other options would be:
استلقِ على ظهري

Kichwa
Je m'allonge sur le dos
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na pandimonium
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Je m'allonge sur le dos
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 24 Agosti 2007 09:26





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Agosti 2007 20:06

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Salut Pandemonium

Ton français semble parfait. Comme je ne lis pas l'arabe je demande l'avis de la communauté.

Bises
Tantine



CC: Francky5591

23 Agosti 2007 16:34

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
J'ai cependant dû rectifier d'après la "bridge-translation" d'elmota qui dit : "lie on your back". Je sais que maintenant je peux valider

23 Agosti 2007 17:59

pandimonium
Idadi ya ujumbe: 5
bonjour.
meme si la traduction ne concerne que le sens, celle qui est exacte est : je m'allonge sur le dos (etant donner que la langue de depart est l'arabe j'en suis certaine).

23 Agosti 2007 18:11

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
OK, pandimonium, étant donné que je ne connais pas l'arabe, je veux bien te croire, pas de problèmes, mais alors il faudrait que tu contactes elmota. je peux la contacter, mais elle ne parle pas français, je lui adresse un message ci-dessous :

Hello, elmota, pandimonium says the meaning of
"استلقي على ظهري" isn't "lie down on your back", but "I'm liing down on my back", could you tell us if it is another possibility of translation? (maybe with some diacritics?) Thanks a lot!

CC: elmota

24 Agosti 2007 07:21

elmota
Idadi ya ujumbe: 744
ok this is one of the times that I must have birdged before going to bed the thing is, the statement is written in the wrong way, because of a single letter, it could have read either way:
I lie down on my back
or
Lie down on my back
I must have miss read the last letter making it "your back" but in all ways, i cannot be "im lying down on my back"
so I edited the source to read "i lie down on my back" and kept in the notes field the other option "lie down on my back" both cases its a SINGLE letter change urrrgggh I hope people will pay more attention (including me) before they jot down

CC: Francky5591