Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-塞尔维亚语 - Rien à faire le samedi 16 aout??? Question...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语塞尔维亚语

讨论区 灌水

本翻译"仅需意译"。
标题
Rien à faire le samedi 16 aout??? Question...
正文
提交 Fanette
源语言: 法语

Rien à faire le samedi 16 août???
Question réglée!
Rendez vous dans la maison du Bon Dieu à partir de...bin 12h, heure de l'apéro ça ira très bien!!!
Si vous n'êtes pas apte à reprendre le volant(et croyez moi c'est ce qu'il risque d'arriver!)pensez aux sacs de couchage et aux tentes!
给这篇翻译加备注
J'ai un ami d'origine serbe que je souhaite inviter pour mon anniversaire, j'aimerais lui faire plaisir en lui envoyant une invitation traduite dans sa langue natale. Je ne souhaite pas une traduction mots à mots, seulement une qui résume mon texte. Merci

标题
Ništa ne radiš u subotu, 16. avgusta?
翻译
塞尔维亚语

翻译 maki_sindja
目的语言: 塞尔维亚语

Ništa ne radiš u subotu, 16. avgusta?
Sređena stvar!
Dođi u Božiju kuću od... pa 12h, vreme aperitiva će biti skroz ok!
Ukoliko ne budete u mogućnosti da nakon toga ponovo sednete za volan (a verujte mi, to se može dogoditi!) razmislite o vrećama za spavanje i šatorima!
Roller-Coaster认可或编辑 - 2008年 八月 17日 22:40





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 15日 18:20

Stane
文章总计: 176
Samo manje izmene :
"Maison du bon dieu" je izraz za mesto gde su svi dobrodosli, ovde verovatno ime za mesto okupljanja, kafanu, kafic... Pitanje : da li prevesti ili ostaviti u originalu?
"Bin" se obicno pise "Ben" a znaci ono nase "pa" u smislu "pa dobro" = "bon ben"
"ça ira" = bice ok, bice u redu
Predlog :

"Ništa ne radiš u subotu 16. avgusta ????
Sređena stvar !
Dođi u Božju kuću od… pa 12h, vreme aperitiva će biti sasvim u redu!
Ako niste u stanju de nakon toga sednete za volan (a verujte mi, to se može dogoditi), razmislite o vrećama za spavanje i šatorima!"
Pozdrav

2008年 八月 16日 23:55

maki_sindja
文章总计: 1206
Hvala ti, Stane, puno!
Kao i uvek, još jednom si bio od velike pomoći.
Pozdrav!