Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-세르비아어 - Rien à faire le samedi 16 aout??? Question...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어세르비아어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Rien à faire le samedi 16 aout??? Question...
본문
Fanette에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Rien à faire le samedi 16 août???
Question réglée!
Rendez vous dans la maison du Bon Dieu à partir de...bin 12h, heure de l'apéro ça ira très bien!!!
Si vous n'êtes pas apte à reprendre le volant(et croyez moi c'est ce qu'il risque d'arriver!)pensez aux sacs de couchage et aux tentes!
이 번역물에 관한 주의사항
J'ai un ami d'origine serbe que je souhaite inviter pour mon anniversaire, j'aimerais lui faire plaisir en lui envoyant une invitation traduite dans sa langue natale. Je ne souhaite pas une traduction mots à mots, seulement une qui résume mon texte. Merci

제목
Ništa ne radiš u subotu, 16. avgusta?
번역
세르비아어

maki_sindja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Ništa ne radiš u subotu, 16. avgusta?
Sređena stvar!
Dođi u Božiju kuću od... pa 12h, vreme aperitiva će biti skroz ok!
Ukoliko ne budete u mogućnosti da nakon toga ponovo sednete za volan (a verujte mi, to se može dogoditi!) razmislite o vrećama za spavanje i šatorima!
Roller-Coaster에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 17일 22:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 15일 18:20

Stane
게시물 갯수: 176
Samo manje izmene :
"Maison du bon dieu" je izraz za mesto gde su svi dobrodosli, ovde verovatno ime za mesto okupljanja, kafanu, kafic... Pitanje : da li prevesti ili ostaviti u originalu?
"Bin" se obicno pise "Ben" a znaci ono nase "pa" u smislu "pa dobro" = "bon ben"
"ça ira" = bice ok, bice u redu
Predlog :

"Ništa ne radiš u subotu 16. avgusta ????
Sređena stvar !
Dođi u Božju kuću od… pa 12h, vreme aperitiva će biti sasvim u redu!
Ako niste u stanju de nakon toga sednete za volan (a verujte mi, to se može dogoditi), razmislite o vrećama za spavanje i šatorima!"
Pozdrav

2008년 8월 16일 23:55

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Hvala ti, Stane, puno!
Kao i uvek, još jednom si bio od velike pomoći.
Pozdrav!