Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 挪威语-乌尔都语 - Æren ligger ikke i Ã¥ aldri falle,men i Ã¥ reise...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 挪威语汉语(简体)汉语(繁体)英语罗马尼亚语阿拉伯语拉丁语阿尔巴尼亚语希腊语乌尔都语古希腊语

讨论区 诗歌 - 社会 / 人民 / 政治

标题
Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise...
正文
提交 stjernÃ¥
源语言: 挪威语

Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise seg hver gang du faller.

标题
شان اسمےں نہیں کہ تم کبھی نہ گرو
翻译
乌尔都语

翻译 Coldbreeze16
目的语言: 乌尔都语

شان اسمےں نہیں کہ تم کبھی نہ گرو، پر اسمےں کہ ہر بار گرنے کے بعد تم فر اٹھ کھڑے ھو۔
给这篇翻译加备注
شان may be replaced by وقار which is more appropriate. But I avoided it as its too literary and not in common usage.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 十二月 21日 20:21





最近发帖

作者
帖子

2009年 十二月 14日 13:28

hyd2007
文章总计: 3
درست یوں ہوگا

کبھی نہ گرنا بڑی بات نہیں ، بلکہ شان تو اس میں ہے کہ گرنے کے بعد دوبارہ اُٹھ کھڑا ہوا جائے۔

2009年 十二月 16日 11:27

lilian canale
文章总计: 14972
Comments in English, please

CC: hyd2007

2009年 十二月 16日 12:52

Coldbreeze16
文章总计: 236
he has suggested an alternative version. And Its quite okay as well. One is as plausible as the other, if I'm not wrong.