| |
|
翻译 - 希腊语-土耳其语 - συναντηση当前状态 翻译
讨论区 日常生活 本翻译"仅需意译"。 | | | 源语言: 希腊语
αγαπη μου πεÏιμενο κοσμο στο σπιτι το βÏαδυ..σ αγαπω πολυ |
|
| | | 目的语言: 土耳其语
Aşkım, bu gece eve* misafir bekliyorum.. Seni çok seviyorum. | | *Alternatif ceviri: '...bu gece evde(yim), misafir bekliyorum..'
Not: Ispanyolca ceviride '...bu gece eve birini bekliyorum..' diye geciyor. |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 六月 13日 21:18 | | | hazalcigim, asil metinde beklenen kisinin kim oldugu anlamca belli mi? | | | 2009年 六月 13日 22:39 | | | Misafir beklediÄŸini söylüyor, herhangi bir misafir.
Hatta altta 'evime'='evimde' diye belirtebiliriz, yani 'evimde(yim) misafir bekliyorum' da diyebiliriz çünkü 'στο' Türkçe'de '-e, -a, -de, -da' eklerinin yerine geçiyor. | | | 2009年 六月 13日 22:51 | | | '..evdeyim ve misafir bekliyorum..' desek daha mantikli olur. ceviriyi bu sekilde yazip, alta da kelime cevirisini eklemeye ne dersin? | | | 2009年 六月 13日 22:59 | | | O halde 'AÅŸkım, bu gece evde(yim), misafir bekliyorum... Seni çok seviyorum' diyelim ve kelime çevirisi olarak da benim yaptığım çeviriyi yazalım.
'yim'i parantez içinde yazdım çünkü olmak fiili kullanılmamış, mesela ''στο Bodrum''=''Bodrum'da/a'' ''στο σπιτι''= ''evde/eve''. | | | 2009年 六月 14日 19:47 | | | Ä°spanyolca olan çeviri "Bu gece eve birini bekliyorum." ÅŸeklinde. Yani ev im ve misafir kelimeleri yok
la gente-> (herhangi) biri/birisi
en casa-> eve/evde ; yani kimin evi olduÄŸu yazmıyor. Ama tabi Yunanca bilmediÄŸim için Türkçe olan çeviriyi ne ÅŸekilde deÄŸiÅŸtirebiliriz veya deÄŸiÅŸtirebilir miyiz bilmiyorum | | | 2009年 六月 17日 00:42 | | | tesekkurler, cheesec!
hazal, bu durumda 'bu gece eve misafir bekliyorum...' desek olur mu? | | | 2009年 六月 17日 00:48 | | | 'eve' olur ama 'στο' 'evDE' de olabilir. Yani kiÅŸi o anda evde olduÄŸunu ve misafir beklediÄŸini söylüyor olabilir ('evde(yim) misafir bekliyorum'). Bu çeviri seni de bayağı uÄŸraÅŸtırdı Figencim, ama bence bunu altta belirtmekte fayda var. | | | 2009年 六月 17日 01:11 | | | tamamdir |
|
| |
|