Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-葡萄牙语 - canım arkadaşım çok teÅŸekkür ediyorum bu resim...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语挪威语葡萄牙语

讨论区 表达

本翻译"仅需意译"。
标题
canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum bu resim...
正文
提交 kaderxena
源语言: 土耳其语

canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum doğum günümü hadırladığın ve bana bu resimi hazırladığın için inan aldığım en güzel hediye bu oldu. ne kadar mutlu olduğumu anlatamam..

标题
Presente
翻译
葡萄牙语

翻译 DustWalker
目的语言: 葡萄牙语

Meu querido amigo, muito obrigado por te lembrares do meu aniversário e por arranjares este quadro para mim. Acredita, este foi o melhor presente que recebi. Não consigo explicar-te o quão feliz estou...
Sweet Dreams认可或编辑 - 2009年 七月 7日 00:21





最近发帖

作者
帖子

2009年 七月 5日 15:52

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Olá DustWalker,

fotografia - quadro (dá uma olhadela nas notas por baixo da tradução para inglês)

este foi o melhor presente (masc.)...

Não te consigo explicar o quão estou feliz...


2009年 七月 5日 16:29

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Editei mais uma vez para o texto ficar mais natural:

Meu querido amigo, muito obrigado por te lembrares do meu aniversário e por arranjares este quadro para mim. Acredita, este foi o melhor presente que recebi. Não te consigo explicar o quão feliz estou...


2009年 七月 5日 18:57

lilian canale
文章总计: 14972
Não seria: "não consigo te explicar quão feliz..."?

2009年 七月 5日 19:23

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Obrigado Lily. O correcto é mesmo isso, mas a maioria das vezes em que falamos dizemos "não te posso dizer" em vez "não posso dizer-te" (exemplo), o que confunde as coisas e depois não noto e deixo passar.

2009年 七月 5日 20:47

lilian canale
文章总计: 14972
Acho que "o quão" soa mal, creio que seria melhor:
"o quanto estou feliz", ou "quão feliz estou"

2009年 七月 5日 22:59

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Para mim, "o quão" soa melhor que "o quanto" ou simplesmente "quão".

2009年 七月 5日 23:42

lilian canale
文章总计: 14972
É possível que em Portugal seja usado

Para nós soa antiquado.