Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ポルトガル語 - canım arkadaşım çok teÅŸekkür ediyorum bu resim...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ノルウェー語ポルトガル語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum bu resim...
テキスト
kaderxena様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum doğum günümü hadırladığın ve bana bu resimi hazırladığın için inan aldığım en güzel hediye bu oldu. ne kadar mutlu olduğumu anlatamam..

タイトル
Presente
翻訳
ポルトガル語

DustWalker様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Meu querido amigo, muito obrigado por te lembrares do meu aniversário e por arranjares este quadro para mim. Acredita, este foi o melhor presente que recebi. Não consigo explicar-te o quão feliz estou...
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2009年 7月 7日 00:21





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 5日 15:52

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Olá DustWalker,

fotografia - quadro (dá uma olhadela nas notas por baixo da tradução para inglês)

este foi o melhor presente (masc.)...

Não te consigo explicar o quão estou feliz...


2009年 7月 5日 16:29

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Editei mais uma vez para o texto ficar mais natural:

Meu querido amigo, muito obrigado por te lembrares do meu aniversário e por arranjares este quadro para mim. Acredita, este foi o melhor presente que recebi. Não te consigo explicar o quão feliz estou...


2009年 7月 5日 18:57

lilian canale
投稿数: 14972
Não seria: "não consigo te explicar quão feliz..."?

2009年 7月 5日 19:23

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Obrigado Lily. O correcto é mesmo isso, mas a maioria das vezes em que falamos dizemos "não te posso dizer" em vez "não posso dizer-te" (exemplo), o que confunde as coisas e depois não noto e deixo passar.

2009年 7月 5日 20:47

lilian canale
投稿数: 14972
Acho que "o quão" soa mal, creio que seria melhor:
"o quanto estou feliz", ou "quão feliz estou"

2009年 7月 5日 22:59

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Para mim, "o quão" soa melhor que "o quanto" ou simplesmente "quão".

2009年 7月 5日 23:42

lilian canale
投稿数: 14972
É possível que em Portugal seja usado

Para nós soa antiquado.