Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 波斯語 - … هه کجا هستی، Ú¯Ù… شدی؟ Ú†ÛŒ حال داری؟ ...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 波斯語丹麦语英语瑞典语

讨论区 句子

标题
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...
需要翻译的文本
提交 Question-asker
源语言: 波斯語

… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.


给这篇翻译加备注
I guess this is Farsi. What does is mean?

Before edit
he koja aste gom shode. Chi hal daree? Chotor ast Amena jan wa dokhtarake nazetaan khob astan hamagee?? az famil ahwaal daree?
Ne gom nashodeem yak zara masrof astom hamraye dars ha. ba hama salam berasaan
Persian version provided by Ghasemkiani
上一个编辑者是 Francky5591 - 2009年 十一月 30日 13:26





最近发帖

作者
帖子

2009年 十一月 29日 23:58

Francky5591
文章总计: 12396
Hi Ghasem!
Please could you tell me whether this transliteration is correct and translatable?

Thanks a lot!

CC: ghasemkiani

2009年 十一月 30日 00:25

ghasemkiani
文章总计: 175
Hi
This is Persian and the Latin, though not quite accurate, is understandable. Besides, I think this is Farsi Dari (spoken in Afghanistan).

The text in Persian script will be given in the next message (to be rendered as RTL).


2009年 十一月 30日 00:26

ghasemkiani
文章总计: 175
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.

2009年 十一月 30日 13:28

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks ghasemkiani!
Yes, these right to left texts are a real PTTA