Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Περσική γλώσσα - … هه کجا هستی، Ú¯Ù… شدی؟ Ú†ÛŒ حال داری؟ ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Περσική γλώσσαΔανέζικαΑγγλικάΣουηδικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Question-asker
Γλώσσα πηγής: Περσική γλώσσα

… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.


Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I guess this is Farsi. What does is mean?

Before edit
he koja aste gom shode. Chi hal daree? Chotor ast Amena jan wa dokhtarake nazetaan khob astan hamagee?? az famil ahwaal daree?
Ne gom nashodeem yak zara masrof astom hamraye dars ha. ba hama salam berasaan
Persian version provided by Ghasemkiani
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 30 Νοέμβριος 2009 13:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Νοέμβριος 2009 23:58

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi Ghasem!
Please could you tell me whether this transliteration is correct and translatable?

Thanks a lot!

CC: ghasemkiani

30 Νοέμβριος 2009 00:25

ghasemkiani
Αριθμός μηνυμάτων: 175
Hi
This is Persian and the Latin, though not quite accurate, is understandable. Besides, I think this is Farsi Dari (spoken in Afghanistan).

The text in Persian script will be given in the next message (to be rendered as RTL).


30 Νοέμβριος 2009 00:26

ghasemkiani
Αριθμός μηνυμάτων: 175
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.

30 Νοέμβριος 2009 13:28

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks ghasemkiani!
Yes, these right to left texts are a real PTTA