Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Persisk - … هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PersiskDanskEngelskSvensk

Kategori Setning

Tittel
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av Question-asker
Kildespråk: Persisk

… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.


Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I guess this is Farsi. What does is mean?

Before edit
he koja aste gom shode. Chi hal daree? Chotor ast Amena jan wa dokhtarake nazetaan khob astan hamagee?? az famil ahwaal daree?
Ne gom nashodeem yak zara masrof astom hamraye dars ha. ba hama salam berasaan
Persian version provided by Ghasemkiani
Sist redigert av Francky5591 - 30 November 2009 13:26





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 November 2009 23:58

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hi Ghasem!
Please could you tell me whether this transliteration is correct and translatable?

Thanks a lot!

CC: ghasemkiani

30 November 2009 00:25

ghasemkiani
Antall Innlegg: 175
Hi
This is Persian and the Latin, though not quite accurate, is understandable. Besides, I think this is Farsi Dari (spoken in Afghanistan).

The text in Persian script will be given in the next message (to be rendered as RTL).


30 November 2009 00:26

ghasemkiani
Antall Innlegg: 175
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.

30 November 2009 13:28

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Thanks ghasemkiani!
Yes, these right to left texts are a real PTTA