Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Limba persană - … هه کجا هستی، Ú¯Ù… شدی؟ Ú†ÛŒ حال داری؟ ...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba persanăDanezăEnglezăSuedeză

Categorie Propoziţie

Titlu
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...
Text de tradus
Înscris de Question-asker
Limba sursă: Limba persană

… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.


Observaţii despre traducere
I guess this is Farsi. What does is mean?

Before edit
he koja aste gom shode. Chi hal daree? Chotor ast Amena jan wa dokhtarake nazetaan khob astan hamagee?? az famil ahwaal daree?
Ne gom nashodeem yak zara masrof astom hamraye dars ha. ba hama salam berasaan
Persian version provided by Ghasemkiani
Editat ultima dată de către Francky5591 - 30 Noiembrie 2009 13:26





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Noiembrie 2009 23:58

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hi Ghasem!
Please could you tell me whether this transliteration is correct and translatable?

Thanks a lot!

CC: ghasemkiani

30 Noiembrie 2009 00:25

ghasemkiani
Numărul mesajelor scrise: 175
Hi
This is Persian and the Latin, though not quite accurate, is understandable. Besides, I think this is Farsi Dari (spoken in Afghanistan).

The text in Persian script will be given in the next message (to be rendered as RTL).


30 Noiembrie 2009 00:26

ghasemkiani
Numărul mesajelor scrise: 175
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.

30 Noiembrie 2009 13:28

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks ghasemkiani!
Yes, these right to left texts are a real PTTA