Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Persa lingvo - … هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Persa lingvoDanaAnglaSveda

Kategorio Frazo

Titolo
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...
Teksto tradukenda
Submetigx per Question-asker
Font-lingvo: Persa lingvo

… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.


Rimarkoj pri la traduko
I guess this is Farsi. What does is mean?

Before edit
he koja aste gom shode. Chi hal daree? Chotor ast Amena jan wa dokhtarake nazetaan khob astan hamagee?? az famil ahwaal daree?
Ne gom nashodeem yak zara masrof astom hamraye dars ha. ba hama salam berasaan
Persian version provided by Ghasemkiani
Laste redaktita de Francky5591 - 30 Novembro 2009 13:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Novembro 2009 23:58

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi Ghasem!
Please could you tell me whether this transliteration is correct and translatable?

Thanks a lot!

CC: ghasemkiani

30 Novembro 2009 00:25

ghasemkiani
Nombro da afiŝoj: 175
Hi
This is Persian and the Latin, though not quite accurate, is understandable. Besides, I think this is Farsi Dari (spoken in Afghanistan).

The text in Persian script will be given in the next message (to be rendered as RTL).


30 Novembro 2009 00:26

ghasemkiani
Nombro da afiŝoj: 175
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.

30 Novembro 2009 13:28

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks ghasemkiani!
Yes, these right to left texts are a real PTTA