翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Deus guie meus passos ! ...当前状态 翻译
讨论区 句子 | Deus guie meus passos ! ... | | | | |
|
| | | 目的语言: 拉丁语
Deus gressus meos duc!
| | Deus gressus meos ducit. --> Deus gressus meos duc! <edited by Aneta B.>
|
|
最近发帖 | | | | | 2009年 十二月 17日 19:52 | | | The same case here. Not the same with English version.
Lilly,
"Deus guide meus passos!"
means:
"God, guide my steps"
or
"God guides my steps" (Latin version means exactly this!)
CC: lilian canale | | | 2009年 十二月 17日 19:18 | | | Moreover, there is a mistake in Latin.
gressus = IV declension! so accusative plural should be "gressus" (not "gressos" )  | | | 2009年 十二月 17日 20:20 | | | "Deus, guie meus passos!" = "God, guide (imperative) my steps!" CC: Francky5591 | | | 2009年 十二月 17日 20:35 | | | Francky, it needs more edits.
Latin version means exactly this:
"God guides my steps",
but should mean this:
"God, guide my steps"
So:
"Deus gressus meos ducit"
--> Deus, gressus meos du c!
CC: Francky5591 | | | 2009年 十二月 17日 21:00 | | | I brought both translations back to be evaluated.
Please Aneta, choose to accept the one that needs fewer edits and reject the other, OK? | | | 2009年 十二月 17日 22:55 | | | Ok, just done!  |
|
|