Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Deus guie meus passos ! ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语拉丁语意大利语加泰罗尼亚语英语法语巴西葡萄牙语希腊语拉丁语阿拉伯语西班牙语丹麦语汉语(繁体)

讨论区 句子

标题
Deus guie meus passos ! ...
正文
提交 Paula Moraes
源语言: 巴西葡萄牙语 翻译 Marianna Lemos

Deus guie meus passos !
给这篇翻译加备注
PARA FAZER UMA TATUAGEM

标题
Deus gressus meos duc!
翻译
拉丁语

翻译 luccaro
目的语言: 拉丁语

Deus gressus meos duc!
给这篇翻译加备注
Deus gressus meos ducit. -->
Deus gressus meos duc!
<edited by Aneta B.>
Aneta B.认可或编辑 - 2009年 十二月 17日 22:59





最近发帖

作者
帖子

2009年 十二月 17日 19:52

Aneta B.
文章总计: 4487
The same case here. Not the same with English version.

Lilly,

"Deus guide meus passos!"
means:

"God, guide my steps"

or

"God guides my steps" (Latin version means exactly this!)

CC: lilian canale

2009年 十二月 17日 19:18

Aneta B.
文章总计: 4487
Moreover, there is a mistake in Latin.

gressus = IV declension! so accusative plural should be "gressus" (not "gressos" )

2009年 十二月 17日 20:20

lilian canale
文章总计: 14972
"Deus, guie meus passos!" = "God, guide (imperative) my steps!"

CC: Francky5591

2009年 十二月 17日 20:35

Aneta B.
文章总计: 4487
Francky, it needs more edits.
Latin version means exactly this:
"God guides my steps",

but should mean this:
"God, guide my steps"

So:
"Deus gressus meos ducit"
--> Deus, gressus meos duc!

CC: Francky5591

2009年 十二月 17日 21:00

lilian canale
文章总计: 14972
I brought both translations back to be evaluated.
Please Aneta, choose to accept the one that needs fewer edits and reject the other, OK?

2009年 十二月 17日 22:55

Aneta B.
文章总计: 4487
Ok, just done!