Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -Latin - Deus guie meus passos ! ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीLatinइतालियनकातालानअंग्रेजीफ्रान्सेलीब्राजिलियन पर्तुगिज  युनानेलीLatinअरबीस्पेनीडेनिसचीनीया

Category Sentence

शीर्षक
Deus guie meus passos ! ...
हरफ
Paula Moraesद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज Marianna Lemosद्वारा अनुबाद गरिएको

Deus guie meus passos !
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
PARA FAZER UMA TATUAGEM

शीर्षक
Deus gressus meos duc!
अनुबाद
Latin

luccaroद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Deus gressus meos duc!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Deus gressus meos ducit. -->
Deus gressus meos duc!
<edited by Aneta B.>
Validated by Aneta B. - 2009年 डिसेम्बर 17日 22:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 डिसेम्बर 17日 19:52

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
The same case here. Not the same with English version.

Lilly,

"Deus guide meus passos!"
means:

"God, guide my steps"

or

"God guides my steps" (Latin version means exactly this!)

CC: lilian canale

2009年 डिसेम्बर 17日 19:18

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Moreover, there is a mistake in Latin.

gressus = IV declension! so accusative plural should be "gressus" (not "gressos" )

2009年 डिसेम्बर 17日 20:20

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"Deus, guie meus passos!" = "God, guide (imperative) my steps!"

CC: Francky5591

2009年 डिसेम्बर 17日 20:35

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Francky, it needs more edits.
Latin version means exactly this:
"God guides my steps",

but should mean this:
"God, guide my steps"

So:
"Deus gressus meos ducit"
--> Deus, gressus meos duc!

CC: Francky5591

2009年 डिसेम्बर 17日 21:00

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I brought both translations back to be evaluated.
Please Aneta, choose to accept the one that needs fewer edits and reject the other, OK?

2009年 डिसेम्बर 17日 22:55

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Ok, just done!