| |
|
翻译 - 西班牙语-德语 - Nunca subestiméis el poder del destino, porque...当前状态 翻译
| Nunca subestiméis el poder del destino, porque... | | 源语言: 西班牙语
Nunca subestiméis el poder del destino, porque... Te amo con toda mi alma, con todo mi ser, con toda mi esencia. |
|
| | | 目的语言: 德语
Unterschätze niemals die Macht des Schicksals, denn ich liebe dich von ganzem Herzen, mit all meinem Sein, all meinem Wesen. |
|
最近发帖 | | | | | 2012年 八月 14日 08:49 | | | Hola, Vesna:
Échale un vistazo al comentario que acaba de publicar cratesipida bajo el texto original, en respuesta a mi pregunta.
Supongo que deberÃas separar las dos frases en tus traducciones de acuerdo con lo que ella dice.
¡Un saludo cordial! | | | 2012年 八月 15日 16:45 | | | Hier ein besserer Vorschlag: Unterschätze niemals die Macht des Schicksals, denn ich liebe dich von ganzem Herzen, mit all meinem Sein, all meinem Wesen. | | | 2012年 八月 16日 12:59 | | | | | | 2012年 八月 18日 03:07 | | | Hi, Vesna J.
As I told you some days ago --and against all appearances--, there are two separate sentences here. It’s necessary to maintain the original punctuation.
Apart from this, your second version is better than the first; but I would keep “weil†instead of “dennâ€.
Best regards!
| | | 2012年 九月 3日 21:46 | | | Apart from the important missing punctuation after "because", this is an alternative translation that according to my opinion encompass the "meaning" somewhat better (even though it might not be a "word by word" translation):
Never underestimate the power from destiny(fate), because...
I love you with all my soul, with my whole being, with my whole essence. |
|
| |
|