Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-독일어 - Nunca subestiméis el poder del destino, porque...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어이탈리아어독일어

제목
Nunca subestiméis el poder del destino, porque...
본문
cratesipida에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Nunca subestiméis el poder del destino, porque...
Te amo con toda mi alma, con todo mi ser, con toda mi esencia.

제목
Die Macht des Schicksals
번역
독일어

Vesna J.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Unterschätze niemals die Macht des Schicksals, denn ich liebe dich von ganzem Herzen, mit all meinem Sein, all meinem Wesen.
nevena-77에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 9월 4일 15:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 8월 14일 08:49

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
Hola, Vesna:

Échale un vistazo al comentario que acaba de publicar cratesipida bajo el texto original, en respuesta a mi pregunta.
Supongo que deberías separar las dos frases en tus traducciones de acuerdo con lo que ella dice.

¡Un saludo cordial!

2012년 8월 15일 16:45

Vesna J.
게시물 갯수: 50
Hier ein besserer Vorschlag: Unterschätze niemals die Macht des Schicksals, denn ich liebe dich von ganzem Herzen, mit all meinem Sein, all meinem Wesen.

2012년 8월 16일 12:59

merdogan
게시물 갯수: 3769
euch...> dich

2012년 8월 18일 03:07

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
Hi, Vesna J.

As I told you some days ago --and against all appearances--, there are two separate sentences here. It’s necessary to maintain the original punctuation.
Apart from this, your second version is better than the first; but I would keep “weil” instead of “denn”.

Best regards!

2012년 9월 3일 21:46

Mats Fondelius
게시물 갯수: 153
Apart from the important missing punctuation after "because", this is an alternative translation that according to my opinion encompass the "meaning" somewhat better (even though it might not be a "word by word" translation):
Never underestimate the power from destiny(fate), because...
I love you with all my soul, with my whole being, with my whole essence.