| |
|
번역 - 스페인어-독일어 - Nunca subestiméis el poder del destino, porque...현재 상황 번역
| Nunca subestiméis el poder del destino, porque... | | 원문 언어: 스페인어
Nunca subestiméis el poder del destino, porque... Te amo con toda mi alma, con todo mi ser, con toda mi esencia. |
|
| | | 번역될 언어: 독일어
Unterschätze niemals die Macht des Schicksals, denn ich liebe dich von ganzem Herzen, mit all meinem Sein, all meinem Wesen. |
|
nevena-77에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 9월 4일 15:11
마지막 글 | | | | | 2012년 8월 14일 08:49 | | | Hola, Vesna:
Échale un vistazo al comentario que acaba de publicar cratesipida bajo el texto original, en respuesta a mi pregunta.
Supongo que deberÃas separar las dos frases en tus traducciones de acuerdo con lo que ella dice.
¡Un saludo cordial! | | | 2012년 8월 15일 16:45 | | | Hier ein besserer Vorschlag: Unterschätze niemals die Macht des Schicksals, denn ich liebe dich von ganzem Herzen, mit all meinem Sein, all meinem Wesen. | | | 2012년 8월 16일 12:59 | | | | | | 2012년 8월 18일 03:07 | | | Hi, Vesna J.
As I told you some days ago --and against all appearances--, there are two separate sentences here. It’s necessary to maintain the original punctuation.
Apart from this, your second version is better than the first; but I would keep “weil†instead of “dennâ€.
Best regards!
| | | 2012년 9월 3일 21:46 | | | Apart from the important missing punctuation after "because", this is an alternative translation that according to my opinion encompass the "meaning" somewhat better (even though it might not be a "word by word" translation):
Never underestimate the power from destiny(fate), because...
I love you with all my soul, with my whole being, with my whole essence. |
|
| |
|