| |
|
ترجمه - اسپانیولی-آلمانی - Nunca subestiméis el poder del destino, porque...موقعیت کنونی ترجمه
| Nunca subestiméis el poder del destino, porque... | | زبان مبداء: اسپانیولی
Nunca subestiméis el poder del destino, porque... Te amo con toda mi alma, con todo mi ser, con toda mi esencia. |
|
| | | زبان مقصد: آلمانی
Unterschätze niemals die Macht des Schicksals, denn ich liebe dich von ganzem Herzen, mit all meinem Sein, all meinem Wesen. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط nevena-77 - 4 سپتامبر 2012 15:11
آخرین پیامها | | | | | 14 آگوست 2012 08:49 | | | Hola, Vesna:
Échale un vistazo al comentario que acaba de publicar cratesipida bajo el texto original, en respuesta a mi pregunta.
Supongo que deberÃas separar las dos frases en tus traducciones de acuerdo con lo que ella dice.
¡Un saludo cordial! | | | 15 آگوست 2012 16:45 | | | Hier ein besserer Vorschlag: Unterschätze niemals die Macht des Schicksals, denn ich liebe dich von ganzem Herzen, mit all meinem Sein, all meinem Wesen. | | | 16 آگوست 2012 12:59 | | | | | | 18 آگوست 2012 03:07 | | | Hi, Vesna J.
As I told you some days ago --and against all appearances--, there are two separate sentences here. It’s necessary to maintain the original punctuation.
Apart from this, your second version is better than the first; but I would keep “weil†instead of “dennâ€.
Best regards!
| | | 3 سپتامبر 2012 21:46 | | | Apart from the important missing punctuation after "because", this is an alternative translation that according to my opinion encompass the "meaning" somewhat better (even though it might not be a "word by word" translation):
Never underestimate the power from destiny(fate), because...
I love you with all my soul, with my whole being, with my whole essence. |
|
| |
|