Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ドイツ語 - Nunca subestiméis el poder del destino, porque...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語 イタリア語ドイツ語

タイトル
Nunca subestiméis el poder del destino, porque...
テキスト
cratesipida様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Nunca subestiméis el poder del destino, porque...
Te amo con toda mi alma, con todo mi ser, con toda mi esencia.

タイトル
Die Macht des Schicksals
翻訳
ドイツ語

Vesna J.様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Unterschätze niemals die Macht des Schicksals, denn ich liebe dich von ganzem Herzen, mit all meinem Sein, all meinem Wesen.
最終承認・編集者 nevena-77 - 2012年 9月 4日 15:11





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 8月 14日 08:49

Lev van Pelt
投稿数: 313
Hola, Vesna:

Échale un vistazo al comentario que acaba de publicar cratesipida bajo el texto original, en respuesta a mi pregunta.
Supongo que deberías separar las dos frases en tus traducciones de acuerdo con lo que ella dice.

¡Un saludo cordial!

2012年 8月 15日 16:45

Vesna J.
投稿数: 50
Hier ein besserer Vorschlag: Unterschätze niemals die Macht des Schicksals, denn ich liebe dich von ganzem Herzen, mit all meinem Sein, all meinem Wesen.

2012年 8月 16日 12:59

merdogan
投稿数: 3769
euch...> dich

2012年 8月 18日 03:07

Lev van Pelt
投稿数: 313
Hi, Vesna J.

As I told you some days ago --and against all appearances--, there are two separate sentences here. It’s necessary to maintain the original punctuation.
Apart from this, your second version is better than the first; but I would keep “weil” instead of “denn”.

Best regards!

2012年 9月 3日 21:46

Mats Fondelius
投稿数: 153
Apart from the important missing punctuation after "because", this is an alternative translation that according to my opinion encompass the "meaning" somewhat better (even though it might not be a "word by word" translation):
Never underestimate the power from destiny(fate), because...
I love you with all my soul, with my whole being, with my whole essence.