Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -ألماني - Nunca subestiméis el poder del destino, porque...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ انجليزيإيطاليّ ألماني

عنوان
Nunca subestiméis el poder del destino, porque...
نص
إقترحت من طرف cratesipida
لغة مصدر: إسبانيّ

Nunca subestiméis el poder del destino, porque...
Te amo con toda mi alma, con todo mi ser, con toda mi esencia.

عنوان
Die Macht des Schicksals
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Vesna J.
لغة الهدف: ألماني

Unterschätze niemals die Macht des Schicksals, denn ich liebe dich von ganzem Herzen, mit all meinem Sein, all meinem Wesen.
آخر تصديق أو تحرير من طرف nevena-77 - 4 أيلول 2012 15:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 آب 2012 08:49

Lev van Pelt
عدد الرسائل: 313
Hola, Vesna:

Échale un vistazo al comentario que acaba de publicar cratesipida bajo el texto original, en respuesta a mi pregunta.
Supongo que deberías separar las dos frases en tus traducciones de acuerdo con lo que ella dice.

¡Un saludo cordial!

15 آب 2012 16:45

Vesna J.
عدد الرسائل: 50
Hier ein besserer Vorschlag: Unterschätze niemals die Macht des Schicksals, denn ich liebe dich von ganzem Herzen, mit all meinem Sein, all meinem Wesen.

16 آب 2012 12:59

merdogan
عدد الرسائل: 3769
euch...> dich

18 آب 2012 03:07

Lev van Pelt
عدد الرسائل: 313
Hi, Vesna J.

As I told you some days ago --and against all appearances--, there are two separate sentences here. It’s necessary to maintain the original punctuation.
Apart from this, your second version is better than the first; but I would keep “weil” instead of “denn”.

Best regards!

3 أيلول 2012 21:46

Mats Fondelius
عدد الرسائل: 153
Apart from the important missing punctuation after "because", this is an alternative translation that according to my opinion encompass the "meaning" somewhat better (even though it might not be a "word by word" translation):
Never underestimate the power from destiny(fate), because...
I love you with all my soul, with my whole being, with my whole essence.