Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-西班牙语 - Because I was one of the first organizers...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语西班牙语法语

讨论区 日常生活 - 社会 / 人民 / 政治

标题
Because I was one of the first organizers...
正文
提交 kafetzou
源语言: 英语

Because I was one of the first organizers in the organization, I'm grandfathered, so I only have to pay $9 per month, whereas the newer organizers have to pay $19 per month.
给这篇翻译加备注
I'm most interested in the translation of "grandfathered". I wrote this text myself, so if you have any questions, please ask me.

标题
Porque he sido uno de los primeros organizadores...
翻译
西班牙语

翻译 pirulito
目的语言: 西班牙语

Porque he sido uno de los primeros organizadores en la asociación, tengo un beneficio por antigüedad, así que sólo tengo que pagar $9 por mes, mientras que los nuevos organizadores tienen que pagar $19 mensualmente.
给这篇翻译加备注
to be grandfathered = estar eximido de nuevas regulaciones o cargas impositivas en una actividad o negocio.
Sería incorrecto traducir por "beneficio por vejez" o "beneficio por ancianidad", pero sí se puede entender como un beneficio por antigüedad o permanencia.

pirulito认可或编辑 - 2007年 八月 8日 17:10





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 8日 15:11

guilon
文章总计: 1549
Pirulito, he cambiado "entonces" por "así que" que me parece que le da un pequeño matiz de naturalidad en español. ¿Te parece bien?

CC: pirulito

2007年 八月 8日 17:00

pirulito
文章总计: 1180
¡Perfecto!

2007年 八月 8日 17:08

goncin
文章总计: 3706
"uno de los premero" -> "uno de los premeros".

Pero, ya que Laura (Kafetzou) es mujer, es necessario corregir para "una de las premeras", si la dicha organización sólo tiene organizadoras . De cualquer forma, le falta una "S".



CC: guilon pirulito

2007年 八月 8日 17:11

pirulito
文章总计: 1180
Ok! Done!