ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ギリシャ語 - Nunca te esqueças de tua fé, tua famÃlia e de...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 家 / 家族
タイトル
Nunca te esqueças de tua fé, tua famÃlia e de...
テキスト
swsneto
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Nunca te esqueças de tua fé, tua famÃlia e de teus valores.
翻訳についてのコメント
LATIM é o que mais preciso. LATIN is the most essential
タイトル
ΠοτΠμην ξεχνάτε την πίστη, την οικογÎνειά σας, και τις αξίες σας.
翻訳
ギリシャ語
ellasevia
様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語
ΠοτΠμην ξεχνάς την πίστη σου, την οικογÎνειά σου, και τις αξίες σου.
最終承認・編集者
Mideia
- 2008年 4月 16日 18:51
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 16日 16:17
Mideia
投稿数: 949
Hi!Can you give me an english bridge?
CC:
goncin
2008年 4月 16日 16:24
goncin
投稿数: 3706
Mideia,
<bridge>
Never forget your faith, your family and your values (principles).
</bridge>
"You" and "your" refer to 2nd person singular.
CC:
Mideia
2008年 4月 16日 16:52
Mideia
投稿数: 949
2008年 4月 16日 18:28
ellasevia
投稿数: 145
Mideia,
Thank you for validating my translation...could you rate it if you have not done so already? Thank you very much.
ellasevia
2008年 4月 16日 18:53
Mideia
投稿数: 949
Ι've done it already! When an expert validates,rates the translation at the same time!
2008年 4月 16日 23:53
ellasevia
投稿数: 145
Oh. I'm sorry. I did not realize that.
2008年 4月 17日 12:07
Mideia
投稿数: 949
Don't be sorry!Nothing to worry about!Feel free to ask me any questions you may have!
2008年 4月 17日 15:03
ellasevia
投稿数: 145
Okay. I just meant sorry if had bothered you asking an unnecessary question.
2008年 4月 17日 18:56
Mideia
投稿数: 949
For me there's not such a thing!