Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada ÅŸehrinde...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語日本語ドイツ語アラビア語ヘブライ語

カテゴリ 単語 - 文化

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde...
テキスト
slayer3421様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde geçirmiştir.
翻訳についてのコメント
ERKEK için ibranicede.

タイトル
BERAT CEYLAN verbrachte sein ganzes Leben in einer Stadt auf einer Insel.
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

BERAT CEYLAN verbrachte sein ganzes Leben in einer Stadt auf einer Insel.
翻訳についてのコメント
translated by bridge from LanMegill2 [japanese>english>german] :)

points shared.
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 5月 12日 18:14





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 3日 11:29

iamfromaustria
投稿数: 1335
Ich weiß nicht, ob man dieser Übersetzung 100%ig trauen kann, da sie über so viele Ecken gelaufen ist. Ich werde einfach mal eine Volksbefragung machen.

genzes --> ganzes

2008年 5月 3日 22:32

merdogan
投稿数: 3769
"in einer Inselstadt"

2008年 5月 11日 00:40

elisamelisa
投稿数: 3
BERAT CEYLAN spent his whole life in a city on a island