ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada ÅŸehrinde...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
単語 - 文化
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde...
テキスト
slayer3421
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde geçirmiştir.
翻訳についてのコメント
ERKEK için ibranicede.
タイトル
BERAT CEYLAN verbrachte sein ganzes Leben in einer Stadt auf einer Insel.
翻訳
ドイツ語
Rodrigues
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
BERAT CEYLAN verbrachte sein ganzes Leben in einer Stadt auf einer Insel.
翻訳についてのコメント
translated by bridge from LanMegill2 [japanese>english>german] :)
points shared.
最終承認・編集者
iamfromaustria
- 2008年 5月 12日 18:14
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 3日 11:29
iamfromaustria
投稿数: 1335
Ich weiß nicht, ob man dieser Übersetzung 100%ig trauen kann, da sie über so viele Ecken gelaufen ist. Ich werde einfach mal eine Volksbefragung machen.
genzes --> ganzes
2008年 5月 3日 22:32
merdogan
投稿数: 3769
"in einer Inselstadt"
2008年 5月 11日 00:40
elisamelisa
投稿数: 3
BERAT CEYLAN spent his whole life in a city on a island