Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - マケドニア語-セルビア語 - lettre

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: マケドニア語セルビア語フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
lettre
テキスト
smokvica様が投稿しました
原稿の言語: マケドニア語

Оваа потврда се издава на Стојкова Марика родена на 05. 12. 1954 година со ЕМБ 05129544988019 во с.Г.Градче, општина Кочани, Р.Македонија, со која се потврдува дека лицето Стојкова Марика е родена како Велкова Марика, но по стапување во брак со Стојков Панче склучен на 12.08.1975 година , го зема за свое презиме, презимето Стојкова, така што според законите во Р.Македонија во понатамошниот ИЗВОД ОД МАТИЧНАТА КНИГА НА РОДЕНИТЕ ќе стои презимето Стојкова како што е на приложениот извод.

否決された翻訳
タイトル
prevod
翻訳
セルビア語

smokvica様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Ova potvrda se izdaje Stojkovoj Mariki,rodjenoj 05.12.1954.godine, sa JMBG 05129544988019, u selu G.Gradče, Opstina Kočani, Republika Makedonija, a kojom se potvrdjuje da je lice Stojkova Marika rodjena kao Velkova Marika, koja je stupanjem u brak sa Stojkovim Pančetom 12.08.1975. godine uzela kao svoje prezime Stojkova, tako da će po zakonima Republike Makedonije na tadasnjem IZVODU IZ MATIČNE KNJIGE RODJENIH pisati prezime Stojkova, kao i na priloženom izvodu.
Roller-Coasterによって拒否されました - 2008年 5月 9日 15:10





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 8日 00:34

Cinderella
投稿数: 773
Smokvice, hajde molim te prevedi i naslov.

Ova reč mi nije jasna: понатамошниот. Ti si je prevela kao tadašnji, a meni tu nešto ne zvuči kako treba.

2008年 5月 9日 14:15

Roller-Coaster
投稿数: 930
Ako se slazes odbila bih i ovaj prevod?

CC: Cinderella

2008年 5月 9日 14:58

Cinderella
投稿数: 773
Naravno.