Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-フランス語 - מכתב...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語フランス語

カテゴリ 日常生活

タイトル
מכתב...
テキスト
michaliwieder様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

מה שלומכם?
השנה התחילה ושוב כל השיעורים והמבחנים...
בקרוב יהיו עוד חגים ועוד חופש.
המשלחת מגיעה אלינו ב-26 לאוקטובר עד ה-1 לנובמבר..
מתי אתם מגיעים לארץ?
אני כבר ממש מתגעגעת ורוצה לראות אתכם...
בקלרינט יש לי מורה חדשה מדהימה!
אני מאד אוהבת אותה, היא גם מאד מקדמת...
אוהבת המון!!
翻訳についてのコメント
צרפתית מבלגיה

תודה רבה!!!

タイトル
lettre
翻訳
フランス語

pounard様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Comment allez-vous?
L'année a commencé, les cours et examens sont de retour...
Bientôt, il y aura d'autre fêtes et d'autres vacances.
La délégation arrive chez nous le 26 octobre jusqu'au 1er novembre...
Quand arrivez-vous en Israël?
je suis déjà vraiment nostalgique et je veux vous voir...
Ma nouvelle prof de clarinette est impressionnante!
Je l'aime beaucoup, elle me fait aussi beaucoup progresser...
aime la foule!!
翻訳についてのコメント
je ne suis pas sure de la derniere phrase car il n'y a pas de sujet. Le verbe est au feminin singulier, c'est tout ce que je peux dire.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 12月 1日 11:43





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 1日 00:01

Francky5591
投稿数: 12396


Bonsoir pounard! Quelques erreurs à corriger :

- l'annee l'année
- mieux : l'année a commencé, les cours et les examens sont de retour (remplacer le premier "et" par une virgule, donc, pour que ça soit moins lourd"
- Bientot Bientôt
- fetes fêtes
- delegation délégation
- arrivez vous en Israel arrivez-vous en Israël
- deja déjà
- impressionante impressionnante
- beacoup beaucoup

Je ne pourrai valider la traduction que lorsque vous aurez effectué ces quelques corrections, pounard.