ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - ich kenne nicht.ich sehe dich doch
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現 - 日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ich kenne nicht.ich sehe dich doch
テキスト
kaan_bo
様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語
Ich weiß nicht. Ich sehe dich doch.
翻訳についてのコメント
corrected <italo>
タイトル
Bilmiyorum ama ...
翻訳
トルコ語
dilbeste
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Bilmiyorum, ama görüyorum seni.
最終承認・編集者
FIGEN KIRCI
- 2008年 10月 19日 15:42
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 15日 08:38
merdogan
投稿数: 3769
Bilmiyorum ama görüyorum seni.
2008年 10月 16日 23:50
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
...ama seni görüyorum' daha doğru olur...
asıl metinde kesin öyle mi?
CC:
dilbeste
merdogan
2008年 10月 17日 15:03
didosch
投稿数: 12
seni tanımıyoru
2008年 10月 18日 11:35
dilbeste
投稿数: 267
Figen Kirci..
Bilmiyorum, seni görüyorum ama ...
olabilirmi ???
2008年 10月 18日 15:01
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
belli ki almancadaki cümle de öyle.
'Bilmiyorum, ama görüyorum seni.' -bu haliyle iyidir, senin için de ok ise.
2008年 10月 18日 15:02
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
şimdi farkettim, merdogan da aynını önermiş...
2008年 10月 19日 09:39
dilbeste
投稿数: 267
Figen Kirci.. son yazdiginla benim tercümedeki yazi ayni deil .. lütfen tekrar bi kontrol edermisin..
bilmiyorum ama görüyorum seni ... yerine
bilmiyorum ama seni görüyorum yaziyo ..
(hankisi dogru artik aklim karisti
)
2008年 10月 19日 15:42
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tek karıştıran sen değilsin
düzelttim.