Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - リトアニア語-フランス語 - kodel...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: リトアニア語フランス語

カテゴリ 表現 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
kodel...
テキスト
justina pupa様が投稿しました
原稿の言語: リトアニア語

kodel as vis negaliu taves pamirsti...tavo akiu,kuno, kvapo,zvilgsnio....
kodel kas karta mastau as apie tave...o tavo tyla privercia kenteti...
bet kaip bebutu esu tau dekinga...dekinga uz tai,kad leidai suprasti ir pajusti pacius graziausius sios zemes jausmus...ir nors nematysiu taves daugiau,negirdesiu ir net neuzuosiu,as taves niekados neuzmirsiu...liksi visada mano atminty...
翻訳についてのコメント
vertimas nebutinai turi buti isverstas pazodziui,noreciau tik issaugoti pacio teksto prasme :)dekui labai uz supratima
su pagarba Justina :)

タイトル
Pourquoi...
翻訳
フランス語

Dzuljeta様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Pourquoi je ne peux pas encore t'oublier... tes yeux, ton corps, ton odeur, ton regard...
Pourquoi à chaque fois je pense à toi... et ton silence me fait souffrir...
Mais en tout cas je te suis reconnaissante... reconnaissante de me laisser comprendre et sentir les plus beaux sentiments du monde... et même si je ne te verrai plus, ne t'entendrai plus et même ne te sentirai plus, je ne t’oublierai jamais... tu vas rester dans ma mémoire pour toujours...
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 5月 5日 17:20





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 29日 13:48

Francky5591
投稿数: 12396
!

Je soumets au poll d'évaluation.


2009年 4月 29日 13:50

Francky5591
投稿数: 12396
J'ai juste corrigé "ne te entendrai" avec "ne t'entendrai"...

2009年 4月 29日 14:03

Francky5591
投稿数: 12396
Un détail, "si" s'accomode mal du futur de l'indicatif en français, une alternative plus élégante consiste à utiliser ce que d'ailleurs la plupart des langues latines utilisent :
"même si je ne vais plus te voir, ni t'entendre, ni te sentir, je ne t'oublierai jamais"

ou encore : "même si je suis amené à ne plus te voir, ni t'entendre, ni te sentir, je ne t'oublierai jamais"