Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-トルコ語 - Ð’ запросе должны содержаться

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
В запросе должны содержаться
テキスト
Lunita8様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Уважаемые Господа! На Ваше обращение сообщаем, что для отмены ошибочно проведенной операции необходим официальный запрос на фирменном бланке с печатью и подписью ответственных лиц от торговой точки либо банка-экваера.
В запросе должны содержаться № карты,фио клиента, дата и время проведения операции,сумма и валюта, а также подтверждение того,что торговая точка не претендует на списание суммы. Запрос должен быть оформлен на русском или английском языке. № факса ....., на имя....... С уважением,........

タイトル
Dilekçede bulunmalıdırlar
翻訳
トルコ語

varoltmer@hotmail.com様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Saygıdeğer baylar! İtirazınız üzerine, yanlış olarak yapılan işlemin geri alınması için, satış noktası veya Banka Ekvaera'dan sorumlu kişilerin; firma başlıklı, damga ve imzalı resmi bir dilekçesinin gerekli olduğunu bilginize sunarız.
Dilekçede kart no, müşteri adı, yapılan işlemin tarih ve saati, paranın miktarı ve cinsi, ayrıca satış noktasının (satın alınan yer) paranın geri çekilmesine itirazı olmadığının onayı bulunmalıdır. Dilekçe Rusça veya İngilizce yazılmalıdır. Fax No...., İsme.... Saygılarla,.....
最終承認・編集者 Bilge Ertan - 2011年 6月 3日 16:03





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 1月 16日 00:25

Bilge Ertan
投稿数: 921
Merhaba SunnyBebek!

Rica etsem bu çeviriye bakıp fikrini söyleyebilir misin? Teşekkürler

CC: Sunnybebek

2011年 1月 17日 07:25
Çeviri doğru, ben bir eksik göremedim. Saygılar

2011年 1月 18日 22:15

Bilge Ertan
投稿数: 921
Doğru olabilir tabi ki ama ben Rusça'nın R'sinden anlamadığım için birine danışmak durumundayım. O fikrini söyledikten sonra çeviriyi onaylamayı daha doğru buluyorum. Teşekkürler

2011年 2月 26日 20:15

Bilge Ertan
投稿数: 921
Sunnybebek? I am still waiting for your help


CC: Sunnybebek