ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ブラジルのポルトガル語 - Lute com calma, vença com honra!
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Lute com calma, vença com honra!
翻訳してほしいドキュメント
Túlio
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Lute com calma, vença com honra!
Túlio
が最後に編集しました - 2011年 2月 28日 01:10
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 2月 26日 06:28
Freya
投稿数: 1910
I put this in stand-by because they're infinitives, but I thought I should let you know anyway, in case you decide a change of tense, like imperative.
CC:
lilian canale
2011年 2月 26日 12:05
lilian canale
投稿数: 14972
Thanks Freya
Tulio, nossa regra de submissão Nº4 diz:
[4]
NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS
. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa, com ao menos
um verbo conjugado
.
Portanto, para o seu pedido ser aceito, você deve adaptá-lo.
As duas soluções possÃveis seriam:
1- "
Lute
com calma,
vença
com honra"
ou
2- "
Devemos
lutar com calma
e
vencer com honra."
Qual você prefere?
2011年 2月 27日 23:24
Túlio
投稿数: 2
Prefiro a 1!
2011年 2月 28日 00:06
lilian canale
投稿数: 14972
Editado, agora pode fazer a sua solicitação.
2011年 2月 28日 01:16
Túlio
投稿数: 2
como faço pra fazer minha solicitação?
2011年 2月 28日 13:04
lilian canale
投稿数: 14972
Clique em "Solicite um novo idioma alvo para esse texto", na barra azul acima e marque o idioma que você precisa. Depois clique na seta e envie.