Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-セルビア語 - Jag tycker att det är fult att du kallar Fanny...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Jag tycker att det är fult att du kallar Fanny...
テキスト
Fannyfantasi様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Jag tycker att det är fult att du kallar Fanny för att prata. Hon är den ända tjejen som man kan lita på,pratar varken med polis eller människor.
Hon ha aldrig satt dit dig för något,Hon har aldrig tagit en krona av mig eller någon annan. hon gjorde allt för dig,tyvärr såg du inte det.be Fanny om ursäkt. Med vänlig hälsning Serben nu ha hon flyttat ner hit för gott, förlovat oss igen och ska gifta oss. Så de rycktet du spridit om henne ta igen det,annars måste jag komma upp på ett kaffe besök!

警告。この翻訳はまだ専門家によって評価されていない、間違っているかもしれません!
タイトル
Ja mislim da je ruzno sto ti nazivas Fanny...
翻訳
セルビア語

bakrena様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Ja mislim da je ružno što ti nazivas Fanny pricalicom. Ona je jedina cura kojoj se može verovati. Ne priča ništa ni policiji ni ljudima.
Ona te nikad nije izdala. Nikada nije uzela ni pare od mene ili nekog drugog. Sve je učinila za tebe. Nažalost ti to nisi video. Izvini joj se. Srdačni pozdravi Srbin.
Ona se sad odselila dole za uvek. Ponovo smo se verili i vencacemo se. Tako da povuci te glasine što siris o njoj, inače ću ja morati da ti dodjem tu gore u posetu.
2014年 2月 8日 08:11