Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フランス語 - Parfaitement adapté à la zone si fragile du...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ブルガリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Parfaitement adapté à la zone si fragile du...
翻訳してほしいドキュメント
емили様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Parfaitement adapté à la zone si fragile du contour de l’œil, ce soin est à la fois réparateur, lissant, apaisant et hydratant*.
Sa texture ultra-fine pénètre instantanément et procure un effet fraîcheur décrispant immédiat.
Dès l’application, les rides et ridules s’atténuent. Le contour de l’œil, « défroissé », est plus tendu, plus ferme.
* des couches supérieures de l’épiderme
2007年 8月 9日 06:56





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 10日 06:00

darisun
投稿数: 7
Перфектно адаптирана за така чувствителната околоочна зона, тази грижа е едновременно възстановяваща, заглаждаща, успокояваща и хидратираща.
Неговата ултра финна текстура попива моментално, оставяйки незабавна свежест. След нанасяне бръчките се свиват. Контурът на окото е загладен, по-опънат и по-стегнат.
* външният слой на епидермиса

2007年 8月 10日 06:02

darisun
投稿数: 7
В случая става въпрос за крем за околоочната зона.