Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ヒンディー語 - Supply and demand

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 アラビア語ハンガリー語クロアチア語スペイン語ルーマニア語ギリシャ語ブラジルのポルトガル語ブルガリア語トルコ語オランダ語スウェーデン語エスペラントカタロニア語デンマーク語ドイツ語イタリア語中国語簡体字中国語スロバキア語韓国語チェコ語ポルトガル語リトアニア語日本語フィンランド語ウクライナ語ポーランド語セルビア語ロシア語ボスニア語エストニア語ラトビア語アルバニア語ヘブライ語フランス語フェロー語ブルトン語ノルウェー語ペルシア語インドネシア語アイスランド語フリジア語クルド語アフリカーンス語アイルランド語ヒンディー語モンゴル語グルジア語タイ語マケドニア語ベトナム語

タイトル
Supply and demand
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Supply and demand: xRRR
翻訳についてのコメント
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

タイトル
आपूर्ति और मांग
翻訳
ヒンディー語

drkpp様が翻訳しました
翻訳の言語: ヒンディー語

आपूर्ति और मांग: xRRR
最終承認・編集者 Coldbreeze16 - 2009年 10月 23日 12:11





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 19日 06:23

Coldbreeze16
投稿数: 236
आपूर्ति और मांग would seem a better alternative, won't it be, drkpp?

2009年 10月 19日 06:28

drkpp
投稿数: 83
Yes. It is. The original Sanskrit word is indeed आपूर्ति But in Hindi all the short vowel at the end of the word become long. Hence should be spelt आपूर्ती

2009年 10月 19日 21:06

Coldbreeze16
投稿数: 236
ummm...That's a bit confusing. I often use a dictionary to confirm about small/big i and u. I've checked google and shabdakosh (http://www.shabdkosh.com/s?e=supply&f=0&t=0). Even my Hindi into hindi into English dictionary uses small i. Can you verify your claim?

2009年 10月 20日 05:49

drkpp
投稿数: 83
Yes. I have given you the explanation why the last vowel should be long. Please do not rely too much on online tools & dictionaries. They may used as references or a starting point but none of them is fully reliable.

2009年 10月 23日 12:10

Coldbreeze16
投稿数: 236
since drkpp has agreed that आपूर्ति is a better substitute than सामग्री and the only confusion is about the small or big i, I'll edit it. I'm going to use small i because exceptions are always there and specific forms take preference over generalized rules. Since all the dictionaries (paper/electronic) list it as आपूर्ति I'll use that form.