Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -イタリア語 - Supply and demand

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 アラビア語ハンガリー語クロアチア語スペイン語ルーマニア語ギリシャ語ブラジルのポルトガル語ブルガリア語トルコ語オランダ語スウェーデン語エスペラントカタロニア語デンマーク語ドイツ語イタリア語中国語簡体字中国語スロバキア語韓国語チェコ語ポルトガル語リトアニア語日本語フィンランド語ウクライナ語ポーランド語セルビア語ロシア語ボスニア語エストニア語ラトビア語アルバニア語ヘブライ語フランス語フェロー語ブルトン語ノルウェー語ペルシア語インドネシア語アイスランド語フリジア語クルド語アフリカーンス語アイルランド語ヒンディー語モンゴル語グルジア語タイ語マケドニア語ベトナム語

タイトル
Supply and demand
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Supply and demand: xRRR
翻訳についてのコメント
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

タイトル
Domanda e offerta
翻訳
イタリア語

nava91様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Domanda e offerta: xRRR
最終承認・編集者 Ricciodimare - 2007年 9月 5日 08:41





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 4日 18:15

Xini
投稿数: 1655
Da invertire?

2007年 9月 4日 18:18

nava91
投稿数: 1268
Ah, prima era invertito l'inglese...
cmq, guarda il testo originale... poi dimmi cosa ne pensi...

in ogni caso, in italiano si si "la legge della domandaa e dell'offerta", non dell'offerta e della domanda... o no?

2007年 9月 4日 18:22

Xini
投稿数: 1655
Okk, ma siccome è una "ratio" non puoi invertire altrimenti ottieni l'inverso della frazione...penso.

2007年 9月 4日 18:30

nava91
投稿数: 1268
già, infatti, l'ho pensato anch'io... Potresti chiedere a JP nell'altra discussione...