Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-スペイン語 - είμαι έτσι

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 フランス語スペイン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
είμαι έτσι
テキスト
Ric-Soares様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

είμαι έτσι στην αγάπη με το u, το u με κάνει να αισθανθώ όπως ένα παιδί πάλι

タイトル
Soy así
翻訳
スペイン語

evulitsa様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Soy así en el amor con la "u". La "u" hace que me sienta otra vez como un niño.
最終承認・編集者 guilon - 2007年 10月 28日 21:34





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 28日 09:32

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Just one doubt: does the Greek version indicate that it´s a female person´s name (that starts with a U)?

2007年 10月 28日 14:05

evulitsa
投稿数: 87
I put female because is the gender of the letter in Spanish, as it is the neuter in Greek, in which it was written. That's why I noticed that the Greek version talked about the letter, but this is a good question.

2007年 10月 28日 17:03

k_rock
投稿数: 1
creo que hay incoherencia en el texto.
la traducción debe ser sacada por contexto, no debe ser textual

2007年 10月 28日 17:46

evulitsa
投稿数: 87
Tienes razón, el problema es que no sé en qué contexto se encuentra, por eso la traducí así. Si alguien tiene más ideas y quiere rehacerla, a mí no me importa.

2007年 10月 28日 19:53

sara costa
投稿数: 3
penso que "u" está abreviado o que realmente quer dizer é you

2007年 10月 28日 21:33

guilon
投稿数: 1549
To sum up, Evulitsa speaks Greek much better than any of the members (if ever they do) who questionned her work and voted against this translation. It's about time to settle this one.

2007年 10月 29日 08:23

evulitsa
投稿数: 87
Thanks Guilon. To respond sara costa, I think it's improbable this solution (u=you in englizh) since in Greek has a determinative neuter article... Thanks for your observations!