Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Bulgarian - molq vi prevedete mi teksta obezatelno trqbva da razbera kakvo pi6e

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishBulgarian

Category Thoughts

This translation request is "Meaning only".
Title
molq vi prevedete mi teksta obezatelno trqbva da razbera kakvo pi6e
Text
Submitted by sweet13
Source language: Turkish

vay be sabine sen neymissin be abi de biz bilmezmisis eh ne diyelim allah devamini geti

Title
Ах, Сабине, ти какъв си бил бе, бате, ...
Translation
Bulgarian

Translated by vildanonur
Target language: Bulgarian

Ах, Сабине, ти какъв си бил бе, бате, ние не сме го знаели, какво да ви кажа, бог да даде да продължи.
Remarks about the translation
tova e bukvalniyat prevod
Validated by Francky5591 - 4 September 2009 11:23





Last messages

Author
Message

3 September 2009 22:00

ViaLuminosa
Number of messages: 1116
Vildanonur, нямам спомен как съм одобрила този ти превод, но тук на български се пише само на кирилица. Следващи преводи на латиница ще бъдат отхвърляни.

3 September 2009 23:17

lilian canale
Number of messages: 14972
Here you are!

3 September 2009 23:28

ViaLuminosa
Number of messages: 1116
?

3 September 2009 23:29

lilian canale
Number of messages: 14972
I set it back to evaluation, you may reject it now or wait until the translator adapts it to Cyrillic.

3 September 2009 23:44

ViaLuminosa
Number of messages: 1116
I've just done it as it can be seen. And warned that the next time such translation will be rejected. I think we can let it go.

3 September 2009 23:47

lilian canale
Number of messages: 14972
OK, now you can set a poll for it, I guess

4 September 2009 09:05

ViaLuminosa
Number of messages: 1116
I don't understand why I should set a poll for an old and already accepted translation, Lili...

4 September 2009 12:25

lilian canale
Number of messages: 14972
It was accepted by you, but your message to my inbox reads:
Lili, if I tell you that I have never seen this translation you won't believe me... But there is no way for me to accept something written in this way. And moreover - I have absolutely no memory of a text like this!
Therefore, since you claim never having seen the text I suppose it was accepted by mistake. How are you sure the meaning conveys the original?

4 September 2009 15:17

ViaLuminosa
Number of messages: 1116
Well, since the date of acceptance was April the 8th, enough time seems to have passed and I assume that if a fault has to be sought somewhere, it more probably be in a memory failure of mine...
But if you really feel more comfortable to set a poll for it, OK. - I just don't feel like engaging my mind with this matter for days...