Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Latin-Portuguese - In finem. Psalmus ipsi David. [Beatus qui...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Literature
Title
In finem. Psalmus ipsi David. [Beatus qui...
Text
Submitted by
artinha
Source language: Latin
In finem. Psalmus ipsi David.
Beatus qui intelligit super egenum et pauperem:
in die mala liberabit eum Dominus.
Dominus conservet eum, et vivificet eum,
et beatum faciat eum in terra,
et non tradat eum in animam inimicorum ejus.
Title
Bem-aventurado é aquele que atende ao necessitado e ao pobre
Translation
Portuguese
Translated by
gbernsdorff
Target language: Portuguese
Para o fim. Um Salmo de David.
Bem-aventurado é aquele que atende ao necessitado e ao pobre, o Senhor o livrará no dia do mal.
O Senhor há de conservá-lo e o vivificará,
Ele há de abençoá-lo na terra, e não o entregará à mercê de seus inimigos.
Remarks about the translation
I have rendered *in finem* literally, allthough that is almost never the introduction to a psalm in Portuguese. *Ao mestre do coro* is more common.
Validated by
Sweet Dreams
- 10 April 2009 02:29
Last messages
Author
Message
7 April 2009 17:04
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Guido,
"para", "ao (a+o)" - two prepositons don't fit together. I think it should be either "Para o fim" or "Ao fim"
7 April 2009 23:43
gbernsdorff
Number of messages: 240
Hallo Lilian,
Would you edit the text to whatever you think is the best option?
The translation is under embargo for me right now.
Thanks,
Guido
7 April 2009 23:44
lilian canale
Number of messages: 14972
Oh, no Guido, Sweet Dreams is in charge for the evaluation. She will decide which the most suitable option is
9 April 2009 23:50
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
I'm sorry, I didn't see this until now. I agree with Lilian, I'll edit it.