Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - French - Au fond de mes pensées

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: FrenchEnglishLatin

Category Thoughts - Love / Friendship

Title
Au fond de mes pensées
Text to be translated
Submitted by elo83390
Source language: French

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
Remarks about the translation
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.
Edited by Francky5591 - 25 March 2010 23:52





Last messages

Author
Message

26 March 2010 10:54

Francky5591
Number of messages: 12396
Hi dear experts in Latin!

Here's a bridge I've been hesitating to post under the text (in the remarks field), because I'm not confident at all in my English :

"If I get back deep inside my thoughts, it is in order not to forget you."

As I don't know whether one can say "in order not to + infinitive"

I did not translate literally "replonge au fond de mes pensées", as I don't know whether a native English speaker would understand "If I'm diving again deep inside my thoughts", maybe s/he would, though, but in doubt I didn't translate this way.

Requester said she wants to have a tatoo to always remember a parent who recently died.

I asked for a translation into English, as I would like to be taught the correct way it reads in this falsely easy language (well, this is my personal opinion about English)



CC: Aneta B. Efylove