Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Türkisch - "Quando la vita ti dà mille ragioni ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischChinesisch vereinfachtChinesischTürkischSpanischArabisch

Kategorie Satz

Titel
"Quando la vita ti dà mille ragioni ...
Text
Übermittelt von nazmorrison
Herkunftssprache: Italienisch

"Quando la vita ti dà mille ragioni per piangere, dimostra che hai mille e una ragione per sorridere"
Bemerkungen zur Übersetzung
VORREI FARMI UN TATUAGGIO E CHIEDO DI FARLO IN LINGUA HINDI

Titel
"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERDİĞİ ZAMAN,...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Türkisch

"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERIRKEN, GÜLÜMSEMEN İÇİN BİN BİR SEBEBİN OLDUĞUNU GÖSTERIR."
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von ankarahastanesi - 4 Mai 2008 22:41





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 April 2008 23:26

cesur_civciv
Anzahl der Beiträge: 268
Merhaba turkishmiss, "gürümsemen" ve "olduğunu" değil mi acaba?

27 April 2008 15:02

cesur_civciv
Anzahl der Beiträge: 268
Merhaba turkishmiss, tekrar gözden geçirdiğimde farkettim, benim önerim olarak bakarsanız sevinirim.
yaşamın→hayatın
verdiği→zaman verirken
göster→gösterir ("olduğunu da gösterir" şeklinde "da"yı eklersek daha iyi gibi geliyor)

28 April 2008 07:47

cesur_civciv
Anzahl der Beiträge: 268
Merhaba turkishmiss
Ben sana not bırakırken yanlış yere ok koymuşşum!
"bin sebebi verdiği zaman"→"sebebi verirken"
böyle demek istemiştim.
Düzeltersen sevinirim kusura bakma lütfen!